Czy warto inwestować we własną osobę? Zakładając, że zamierzamy zostać tłumaczeń, najlepiej już po ukończonej szkole podstawowej wybrać profilowane językowe liceum z rozszerzonym językiem, który nas interesuje. Oczywiście w wieku szkolnym mało kto wie co chciałby robić w przyszłości ale zdarzają się i takie wybitne jednostki. Kończąc liceum profilowane przyszły tłumacz zadaje na studia, oczywiście językowe wybierając najlepsze Uniwersytety, dzięki nim właściwie dzięki sobie i własnej pracy włożonej w naukę języka zdobędzie tam bardzo ważną wiedzę i namiastki doświadczenia, które będą bardzo przydatne w przyszłej pracy tłumacza. Jednak co dalej? Co zrobić gdy już osoba chcąca zostać tłumaczem skończy studia. Czy samo ukończenie uczelni wyższej daje możliwość wykonywania pracy tłumacza?
Teoretycznie tak. Jednak biura tłumaczeń coraz częściej stawiają surowe wymagania osobom chcącym pracować w tym zawodzie. I trudno się temu dziwić. Zdecydowania większość tłumaczeń to skomplikowane teksty techniczne zaliczane do jednej grupy zwaną tłumaczenia specjalistyczne.
Aby wykonywać takie tłumaczenia nie wystarczy ukończyć renomowanej Uczelni Wyższej. Są to tłumaczenia, które wymagają przede wszystkim doświadczenia i pracy na stanowisku tłumacza. Tłumaczenia, które dodatkowo najczęściej powinny skorygowane być przez specjalistę danej branży. Najlepiej gdy tłumacz ma możliwość wykonania korekty specjalisty we własnym zakresie. Taki tłumacz jest bardzo pożądany i może zagwarantować sobie dużo liczbę zleceń. Tłumaczenia pisemne to pojęcie bardzo ale to bardzo ogólne I wśród nich znajdujemy bardzo łatwe tłumaczenia ogólne i wspominane już tłumaczenia specjalistyczne. Nie każdy tłumacz zdaje sobie z tego sprawę myśląc, że zdobywając dyplom uczelni wyżej jest już bardzo wprawionym i gotowym do wykonywania tłumaczeń. Jeśli na dyplomie widnieje jeszcze piątka to już w ogóle dodaje skrzydeł i napędza do wykonywania tłumaczeń nie bacząc, że za wszystkim stoi brak doświadczenia. Dobrze jest jeśli agencja tłumaczeń potrafi delikatnie, subtelnie otworzyć takiej osobie drzwi do świata tłumaczeń i uczulić nade wszystko, że po pierwsze doświadczenie .